• About
  • Join the Co-op / Donate
  • Contact
Wednesday, July 1, 2026
Subscribe
No Result
View All Result
The Brief
NB POD
NB MEDIA CO-OP
Events
Share a story
  • Articles en français
  • New Brunswick
  • Canada
  • World
  • Environment
  • Indigenous
  • Labour
  • Gender
  • Politics
  • Culture
  • Videos
  • NB debrief
  • Articles en français
  • New Brunswick
  • Canada
  • World
  • Environment
  • Indigenous
  • Labour
  • Gender
  • Politics
  • Culture
  • Videos
  • NB debrief
No Result
View All Result
NB MEDIA CO-OP
No Result
View All Result
Home Indigenous

Oh Kanata: How my family wrote a Mi’kmaq translation of the national anthem [audio/video]

by Manny Simon
July 1, 2026
Reading Time: 2min read
Oh Kanata: How my family wrote a Mi’kmaq translation of the national anthem [audio/video]

Manny Simon of Elsipogtog. Photo contributed.

Editor’s note: This personal essay by Manny Simon was developed as part of an ongoing series of media production workshops organized by the NB Media Co-op in Elsipogtog, where we also recorded video of Manny sharing his recollections and audio of Jolene Sock singing in Mi’kmaq.

Around 1990, I went to visit my mom’s nephew in Listuguj, Quebec. My cousin, the late Manny Metallic, was the author of the Metallic Migmaq-English Reference Dictionary.

One evening, I was humming “O Canada.” My cousin heard it and asked what it was. I told him it was the national anthem and mentioned that broadcasters signed off daily with it, and that it was played at hockey games.

Then I said it would be really cool to see it written down and to hear it sung in Mi’kmaq.

I told him that it would be good if Canada had three national anthem songs: English, French, and Mi’kmaq. The idea sat with him.

Mi’kmaq is the language of this land. If the anthem is about respect for the country, then the country’s first language should be able to hold it too. So my cousin picked up a pen and wrote the words down in Mi’kmaq.

Listen to Jolene Sock singing the national anthem in Mi’kmaq

https://nbmediacoop.org/wp-content/uploads/2026/06/JoleneSockOKanata-2.mp3

My cousin later came to Elsipogtog, also called Big Cove, for a visit. During the visit, he turned to me and said, “Do you remember that song you were humming when you were at my place?” I said I sure do. He told me he had written it down in Mi’kmaq.

My late brother-in-law, Emerson Sock, had a young daughter, Jolene Sock. She was a young singer in the 90s with a strong voice and a lot of heart for our culture. My cousin gave the written Mi’kmaq anthem to her.

Jolene took my cousin’s Mi’kmaq version of “Oh Canada” and sang it at our community’s first Indian Summer Games. She sang it at hockey games, too. People heard it and felt it. For many of us, that was the first time we heard our national anthem in our own language, on our own territory.

Other versions of the national anthem may exist in Mi’kmaq but this version is ours. Other Mi’kmaq communities also began singing the anthem in our language. You started hearing it in Nova Scotia, in P.E.I., at gatherings and sporting events. Every time I hear it now, I think of that visit with my cousin in Listuguj and how proud we all were.

Manny Simon is a St. Thomas University student who lives in Elsipogtog.

Tags: Indigenous languageManny MetallicManny SimonMi'kmaq language
Send

Related Posts

New edition of Peskotomuhkati-Wolastoqey dictionary adds 1,000 entries
Indigenous

New edition of Peskotomuhkati-Wolastoqey dictionary adds 1,000 entries

April 2, 2026

The new edition of an Indigenous language dictionary is a rich source of cultural history that has grown significantly since...

Wolastoqey immersion school launches new books to revitalize endangered language
Indigenous

Wolastoqey immersion school launches new books to revitalize endangered language

March 13, 2026

Kehkimin, the Wolastoqey immersion school located in Fredericton, has launched 13 new books for children as part of its efforts...

Two-Spirit Mi’kmaq: A journey of self-discovery and acceptance 
Indigenous

Two-Spirit Mi’kmaq: A journey of self-discovery and acceptance 

August 22, 2025

Editor’s note: To mark Elsipogtog Pride earlier this month, Manny Simon wrote this personal essay, with editorial support from Anna-Leah Simon....

Interview with Elder Peter Joseph of Richibucto Reserve No. 15
Indigenous

Interview with Elder Peter Joseph of Richibucto Reserve No. 15

June 19, 2025

I was visiting my sister Vivian the other day when Elder Peter Joseph from Richibucto Reserve No. 15, part of...

Load More

Recommended

Crowd of protesters in winter clothing gathered in downtown Minneapolis holding “ICE Out” signs and U.S. flags during a demonstration against Immigration and Customs Enforcement.

Clampdown on American antifascists: legal defence fund launched for Minneapolis 15

6 days ago
Soundscapes of Resistance: Racialized youth in New Brunswick explore identity through sound [audio]

Soundscapes of Resistance: Racialized youth in New Brunswick explore identity through sound [audio]

1 day ago
Oh Kanata: How my family wrote a Mi’kmaq translation of the national anthem [audio/video]

Oh Kanata: How my family wrote a Mi’kmaq translation of the national anthem [audio/video]

2 hours ago
‘They wanted to kill me’: Exiled Guatemalan judge on corruption and lawfare

‘They wanted to kill me’: Exiled Guatemalan judge on corruption and lawfare

6 days ago
NB Media Co-op

© 2019 NB Media Co-op. All rights reserved.

Navigate Site

  • About
  • Join the Co-op / Donate
  • Contact
  • Share a Story
  • Calendar
  • Archives

Follow Us

No Result
View All Result
  • About
  • Join the Co-op / Donate
  • Contact
  • Events
  • Share a Story
  • NB POD
  • COVID-19
  • Videos
  • New Brunswick
  • Canada
  • World
  • Arts & Culture
  • Environment
  • Indigenous
  • Labour
  • Politics
  • Rural

© 2019 NB Media Co-op. All rights reserved.

X
Did you like this article? Support the NB Media Co-op! Vous avez aimé cet article ? Soutenez la Coop Média NB !
Join/Donate